almond in shell

August 24th, 2010

I got these almonds a while ago from Nune Farms. The shell not hard, so it’s easy to break by twisting it with your fingers. They’re slightly salted, just right. In Japan, walnuts and almonds are strongly associated with California, maybe because they’re all imported from here? This could be a good souvenir to bring to Japan, even the packaging is nice

ずいぶん前に買った Nune Farmss の殻付きのアーモンド。殻はひねると簡単に剥ける。塩味付きなんだけど効きすぎず、まさにこれぞいい塩梅。日本にはカリフォルニアと言えばアーモンドいうイメージがあるし、シンプルな布袋にも入っていて、お土産にピッタリだと思う。

I’m actually going to Japan, so I tried to buy a few bags, but they were out of stock. Apparently, the harvest season is September, so they don’t sell them until the end of next month – so disappointing! I can’t think of anything else to bring to Japan, do you have any recommendations? Please let me know.

日本へ行く用事があるので、この殻付きアーモンドをネット注文しようと思ったら、なんと在庫なし。収穫時期が9月なので販売開始は9月下旬あたりとの事。ガッカリ!サンフランシスコから日本に持っていきたい物って他にあまりないので困った。今後のためにも何かオススメがあれば是非、みなさま教えて!

Enjoy Mexican Coke

August 16th, 2010

I haven’t had Coke for a while, and I had a craving for it. I got Mexican Coca Cola. The old fashioned glass bottle is not the only difference from US Coke: Mexican Coke uses pure cane sugar. In the US, and Japan too, Coca Cola contains high fructose corn syrup which seems quite bad for our health, it increases body weight more than normal sugar etc.

Mexican Coke is very sweet, it attacks my teeth hard! The taste is stronger, kind of deep. It makes me think of what Coke used to taste like and made me feel sentimental. Maybe the glass bottle is very effective.

ずいぶん飲んでいなかったコーラを久しぶりに飲みたくなったので、メキシコ産コカコーラを買って来た。アメリカ産のコーラとの違いは、懐かしの瓶入りというだけでなく、原材料にきび砂糖が使われているという点。アメリカや日本のコーラには純粋な砂糖よりも体に害のある(肥満の元らしい)と言われている果糖ブドウ糖液糖が使われている。

メキシコのコーラの甘さは歯に直球でくる感じ。味も濃いというか、深みがあってパンチもある。昔のコーラはこんなだった、というセンチメンタルな気分にさせてくれる。ボトルの演出効果が高いだけかもしれないけど

335ml Coca Cola made in Mexico
$1.19 + CRV (California Refund Value/カリフォルニア州の瓶代) 5¢
Bought in my neighbourhood(近所の店で購入)

Artisan apricot

August 13th, 2010

Washington apricot is in season from late June to early August, these might be the last ones I can find at the market.

There is the word "artisan" on the package. It’s a French word for craftsman. When I think of skilled craftsmanship, things like furniture, woodworking and decorative arts come to my mind. For food, it would be bread, cheese, wine, beer etc., small businesses that carry on their amazing techniques for generations. Something like that.

But we see the word "artisan" everywhere in the supermarket in San Francisco! Artisan sandwiches, cupcakes, crackers etc. I guess it’s not cool to use the word “gourmet” anymore.

ワシントン産のアプリコット。旬は6月下旬から8月上旬という事なのでそろそろ終わりだな。

パッケージに書かれているArtisan(アルチザン)という言葉はフランス語の職人という意味だ。熟練した職人の技と聞いて先ず思いつくのは、家具、木造建築、工芸品など。食べ物だとパン、チーズ、ワインにビールあたりか。そして、その確かな技を代々しっかりと受け継いでいるのは小規模経営の会社。勝手にそんな風にイメージしている。

ところがサンフランシスコのスーパーに行くと、このアルチザンという言葉をよく目にする。アルチザン・サンドイッチ、アルチザン・カップケーキ、アルチザン・クラッカーだとか。ちょっと意味が違うよう。宣伝文句で「グルメなんとか」というのはもう流行らないという事か。

teewurst

August 10th, 2010

The other day I bought German teewurst. Tee means tea, and wurst means sausage in German (for the US market, it says teawurst on the package), but there is no tea in it. I guess it means people eat this sausage at tea time.

I like spreadable raw sausage but I find teewurst is quite fatty, I prefer lean mettwurst. As my friend in Berlin left a comment a while ago, it’s tasty to eat teewurst with chopped onion on bread. If you can’t be bothered to cut onion, you can also get zwiebelmettwurst which has onion in it.

この間、ドイツのテーヴルストを買ってきた(パッケージにはアメリカ市場向けに英語表記で teawurst となっているけど、ドイツ語では teewurst)。テーは紅茶、ブルストはソーセージという意味。と言っても紅茶は入っていない。きっとティータイム(おやつの時間)に食べるソーセージと言う事なんだろうな。

テーヴルストは脂分が多いので、同じ塗るタイプの生ソーセージなら赤身が多いメットヴルストの方が私は好き。以前コメント欄でベルリンの友人が書いてくれたけど、メットヴルストは刻んだ玉ねぎも一緒にパンに乗せて食べると美味しい。面倒だと思う人には既にタマネギが入っているツヴィーベルメットヴルストがいいかも。

Unfortunately, Lehr’s German specialties, where I bought teewurst, didn’t have mettwurst. This shop is not big, but they have a small selection of everything: some household goods, clothing, magazines, music etc. It was fun to check it out.

とは言え、今回このテーヴルストを購入したドイツのお店、Lehr’s German specialties にはメットヴルストは置いてなかった。残念。このお店、こじんまりしているのに食べ物だけじゃなく、雑貨や衣類、雑誌、音楽なんかも少しづつ手広く扱っていて、見ているだけでもちょっと面白かった。

Lehr’s German Specialties
1581 Church Street
San Francisco, CA 94131

eating seasonal food

August 8th, 2010

26 July was Mid-Summer day, Doyo no Ushi no Hi in Japan (it changes every year). In Japan people believe that eating nutritious unagi (eel) prevents summer weariness, especially when eaten on mid summer day (it’s written in a book published 1822).

I’m not suffering from summer weariness here. SF gets really chilly in July and August because of the fog, but I felt like following the old customs. I got kabayaki eel from Nijiya, a Japanese supermarket, and enjoyed it with my friends. Everyone brought some seasonal food and we enjoyed the evening. This was our first event to appreciate seasonal food. This is what we had:

先月26日は土用の丑の日だった。この日にうなぎを食べる習慣の由来はいろいろあるみたいだけど、そのひとつは平賀源内が提案したという説。この事は1822年発行の書物に書かれてあるというから、かなり古い話だ。

7月、8月のサンフランシスコは霧が多く、晴れていても肌寒い。夏バテとは全く縁がないわけだけど、やはり土用の丑の日には古い習わしに沿って(業者の策略にはまって)鰻を食べるのも良いかなと、日本のスーパーマーケット、ニジヤで蒲焼きを買ってきた。そして、その日の夜は友人と旬な物を持ち寄ってのごはん会。その名も旬の味を楽しむ会。美味しいものばかりたくさん食べた。

                                    *   *   *   *   *

Seasonal fruits (pears and grapes) with cheese and crackers

季節のフルーツ(洋梨とグレープ)とチーズとクラッカー

                                    *   *   *   *   *

Grated Corn Soup (recipe (in Japanese) from Hanamanu Market)

すりおろしたコーンのスープ(つい最近のはなまるマーケットのレシピ

                                    *   *   *   *   *

Corn and Cauliflower Salad with Lots of Spices (cooked by T)

スパイスを効かせたコーンとカリフラワーのサラダ(Tくん作)

                                    *   *   *   *   *

Japanese croquette (cooked by T’s niece visiting from Japan)

コロッケ(日本から訪問中Mちゃん作。そういう意味で旬。)

                                    *   *   *   *   *

Rolled Cabbage (also cooked by T’s niece, she is only seventeen!)

ロールキャベツ(これも17才のMちゃん、T君の姪っ子の手料理。)

                                    *   *   *   *   *

Unagi (eel) Chirashi Zushi on midsummer day

土用の丑の日の鰻ちらしずし

                                    *   *   *   *   *

Fresh Fruits (lychee and blackberry) they have a short growing season

季節のフルーツ(ライチ、ブラックベリー)旬が短いので今だけ

                                    *   *   *   *   *

Seasonal Fruit Tart from Pâtisserie Philippe (Thanks, A!)

Pâtisserie Philippe の季節フルーツのタルト(Aちゃん、ありがとう)

                                    *   *   *   *   *

Mauna Loa Macadamia Nuts from our Hawai’i trip

マウナ・ロア・マカダミアナッツ(ハワイ帰りのハワイ土産、でこれも旬)

                                    *   *   *   *   *

Sweet corn is in high season now, I can get eight cobs for only $2 at the supermarket! But it’s difficult to just enjoy the low price: “according to the USDA, in 2007, 91% of soy, 87% of cotton, and 73% of corn grown in the U.S. were GMO.” Since I moved to San Francisco, I find it hard to avoid GMO food because the packaging is not as clearly labeled as in Japan.

何と言っても今の旬はトウモロコシ。スーパーの安売りでは8本2ドルだったりするけれど、安いと喜んでもいられない。アメリカ農務省によるとアメリカで2007年に穫れた大豆は91%、綿は87%、コーンの73%が遺伝子組み換えされているらしい。サンフランシスコに来てから、うっかりとかなりの量のGMO(遺伝子組み換え作物)を口にしているかもしれない。日本のようにNON GMO(非遺伝子組み換え食品)と表示がしてある食べ物、あんまり見かけないからね。

‘Ono Kine Grindz

August 3rd, 2010

It has already been ten days since we came back from Maui. Our time there seems almost like a dream: the ocean, mountains, animals, burning sun and occasional intense rainshowers. I hadn’t been there before, but I felt nostalgic for my childhood in the south of Japan when I was always playing outdoors in the hot sun and always had a dark tan. I want to visit Maui again! Here’s a few examples of the food I had in Maui:

マウイから戻ってすでに10日ほど。なんだか夢だったような気持ち。海に山に野生動物、ギラギラ照りつけたり、どしゃぶりの雨が降ったり。初めて訪れたのに懐かしい気持ちになる場所だった。九州で過ごした子供時代、真っ黒に日焼けして遊んでいたのを思い出した。また行きたいな。ハワイらしい物をいろいろと食べてきたので一部を紹介。

Flap Top Grilled Mahi with Pahole Fern Salad & French Fries at Colleen’s. I loved the salad! Ono (tasty)!

コリーンズで食べたグリルしたマヒ、山菜(こごみ?)のサラダ、フレンチフライ。サラダにハマった!オノ(おいしい)!

Loco Moco

ロコモコ

Kalua Pork Burger

カルア・ポーク・バーガー

A spam musubi I bought at the Bon Festival at Kahului Hongwanji. I enjoyed it, the rice was perfect. I really wish restaurants in San Francisco could learn how to cook Japonica rice.

カフルイ本願寺のお盆祭りで売られていたスパムむすび。ジャポニカ米の炊き方がちょうどいい。サンフランシスコのレストランにもこういうご飯を炊いて欲しい。

This Chow Fun is also from the Bon Dance Festival.

このチャウファン麺もお祭りで。

Pork lau lau, shoyu ahi poke, ume musubi and fried chicken gizzards from a small but great local grocery store Takamiya Market. I could go there everyday.

ポーク・ラウラウ、しょうゆアヒ(キハダマグロ)ポキ、梅むすび、鶏の砂肝から揚げ。地元の人しか利用していない感じのタカミヤ・マーケットで購入。ここには毎日でも通いたかった。

Ahi limu poke, lomi lomi salmon from Whole Foods Market. We went there after Takamiya market closed at 6pm!

アヒ・リム・ポキ(キハダマグロの漬け、海藻入り)、ロミロミ・サーモン。タカミヤマーケットが6時で閉店した後だったので、仕方なくホール・フーズ・マーケット(大型スーパー)で購入。

Mama’s Fish House, super popular with tourists and very expensive.

予約が取りにくいレストラン、ママズ・フィッシュ・ハウス。観光客に大人気。大出費を覚悟で。

Home Maid Bakery’s Chocolate Mochi, a chocolate cake made of mochi rice flour.

ホーム・メイド・ベーカリーのチョコレートもち。餅粉で作っているのでモッチリとした食感のチョコケーキ。

Home Maid Bakery’s Apple Manju (in the front). It was a little apple pie dumpling.

アップルまんじゅう(いちばん手前)ってなんだろうと思ったら、小さなアップルパイだった。

There are many banana bread shops on Hana highway. I don’t know about other places, but I totally agree that this banana bread is tasty. Recommend!

ハナハイウェイのドライブ中によく見かけたバナナブレッド。他のお店は分からないけれど、ここのバナナブレッドは本当においしかった。人気なのも納得。オススメ!

I also had lots of local fruits. Lilikoi (passion fruits), strawberry papaya, normal (?) papaya, apple banana, super sweet pineapple, and tasty mango.

地元のフルーツもたくさん食べた。リリコイ(パッションフルーツ)、ストロベリーパパイヤ、(普通の?)パパイヤ、アップルバナナ、そして絶品のパイナップルとマンゴー。

We can get perfectly ripe fruits for little money at this kind of fruit stand on the road.

こういう無人ショップでは熟れて食べ頃のフルーツが安く買える。

Guri Guri from Tasaka Guri Guri Shop. Guri guri is a cross between ice cream and sherbet. We have something very similar in Japan, it’s called icekurin.

タサカ・グリグリ・ショップ。グリグリとはアイスとシャーベットの中間みたいなもの。何か食べた事があると思ったら、アイスクリンだ。

The shaved ice is a perfect dessert in hot weather.

暑いから、おいしいシェイブ・アイス(かき氷)。

We also tried a Japanese restaurant.

日本レストランも試してみた。

The chicken katsu from a local Hawaiian food place called Da Kitchen Express. It came with a special Japanese BBQ sauce (we call it tonkatsu sauce in Japan) and very good. It reminded me of Japan.

地元のハワイ料理屋、ダ・キッチン・エキスプレスのチキンカツ。3人前くらいありそうな勢い。ジャパニーズBBQソース(とんかつソースの事)も付いてて日本で食べるキチンカツ、そのままでおいしかった。

Maui No Ka Oi (Maui is the best)!
Mahalo (thank you)!

マウイ最高!マハロ(ありがとう)。

Keeping Lots of Energy

July 15th, 2010

スーパーや薬局で売っているクリフ・バー。栄養、というかカロリー補給のための食品。カロリーメイトやソイジョイはドライなので水分がないと喉を通らないけれど、このクリフ・バーもお茶やコーヒーなどの水分が必要。とっても甘いから。

でも相棒が運動の後に食べるのにちょうどいいと言うので、ホールフーズマーケットで99セントの時に買いだめ。たくさんフレーバーがあるから、ついつい色々と試してみたくなる。ちなみに相棒はフルーツ系が好きみたい。

クッキーと呼ぶにはかなりネチョネチョ、ベタベタ。ところで、我が家は明日から夏休み!去年11月のロス旅行以来の長期休暇。南の島でどれだけオフラインでいられるか。なんて。ボロボロにならない程度に日焼けするかな。

Food Grinder

July 14th, 2010

This is a KitchenAid food grinder attachment. It grinds cheese, firm vegetables, and dried fruits etc, but the main purpose would be to grind meat!

キッチンエイドの別売りアタッチメント、フードグラインダー。チーズ、固い野菜、ドライフルーツなんかもコレで細かく出来るらしいけれど、これはやはり肉専用だろう。

When I bought a KitchenAid stand mixer in May, they were offering a free attachment, a slicer or a grinder. I thought I would use neither of them, but I chose a grinder anyway, it arrived today. After I got it in my hands, I felt kind of excited to use it.

In the US, lean meat is more popular, well, except bacon. I find the US blend minced meat is too lean to make Japanese hamburg steak, so I usually get fatty minced meat in Japantown. But next time, I will use this food grinder to make my own blend of minced meat. BTW, I promised to put up the tofu hamburg steak recipe, I’m still working on improving the recipe! Thanks.

5月にキッチエイドのスタンドミキサーを買った際に、申し込めばグラインダーかスライサーが送られてくる特典が付いていた。どちらも要らないなんて思いつつ、一応グラインダーを申し込んでおいたのだけど、今日自宅に届いたグラインダーを手にしたら、自分で肉を挽くのもいいかもなんて気分になってきた。

アメリカでは脂身が少ない肉が人気なので(ベーコンだけは脂たっぷり)ひき肉もややパサパサ。ハンバーグを作る時はわざわざ日本町のスーパーで脂が多いひき肉を買っていたけれど、次回はこれを使って自分で肉をブレンドしてみようと思う。ちなみに以前、豆腐ハンバーグのレシピをアップすると宣言したけれど、ただいま少々レシピを改良中。よろしくどうぞ。

Fig and Prosciutto Salad

July 13th, 2010

I bought the first figs of the season at Bi-Rite market in my neighbourhood: Kadota figs (the ones with a yellow-green skin) and Mission figs (dark purple skin).

Fresh figs are delicious as they are, but they are even tastier with prosciutto and adding some rocket turned them into a nice salad. The combination of bitterness and sweetness is amazing. I simply dressed it with salt, black pepper, olive oil, balsamic vinegar and sherry vinegar (any vinegar would do).

I love figs! I’ll continue eating them till the season ends in September.

近所にあるバイ・ライト・マーケットで、かなり走りの無花果を見かけたので買ってみた。皮の色が黄緑なのがカドタ・フィグ、濃紫色がミッション・フィグ。

無花果はそのまま食べるのも美味しいけれど、生ハムと一緒に食べるのもいい。さらにルッコラも足してサラダにするのもたまらなく美味しい。ルッコラの苦みとイチジクの甘さのコンビが素晴らしい。塩、コショウ、オリーブオイル、バルサミコ酢とシェリー酢(酸っぱくない酢を選んでみたけど、どんな酢でもオッケー)で和えただけなのに。

いちじく、大好き。シーズンが終わる9月頃まで食べ続けると思う。

Mission Beach Cafe

July 12th, 2010

After watching the world cup final, we wanted to eat some Spanish food but the tapas bar in the neighbourhood didn’t look like running normal business, so we headed to Mission Beach Cafe.

This is my favourite place at the moment, I love the food, the staff, and the atmosphere. They use good local Heath Ceramics dinnerware from Sausalito, where is on the other side of the Golden Gate Bridge. Ah, my dungeness crab benedict was even better than the last time!

ワールドカップの決勝戦を観た後、スペイン料理でもと思ったのだけど、近所のタパスバーは通常営業が出来ていない様子だったので、ミッション・ビーチ・カフェでブランチ。

ここは今いちばん気に入っているレストランで、味もスタッフも店構えも文句なし。使っている食器類は地元、サウサリート(サンフランシスコの対岸、ゴールデンゲートブリッジの向こうにある都市)で作られているヒース・セラミックスのもの。あぁ、このダンジネス蟹のエッグベネディクト、前回食べた時よりもさらに美味しかった!

I also had blue bottle coffee, the best coffee in town, and shared Brooklyn blackout cake with C. Recently I’ve noticed that baking soda gives me a funny, kind of bitter aftertaste in my mouth. I should stick with a pie from now on. Anyway I love their strawberry and rhubarb pie. Usually there is a long queue for weekend brunch, if you don’t like that try to be there at 9:00 – just after they open the cafe, or an hour and half before the brunch time is over.

ここで出してるコーヒーはサンフランで一番だと思うブルー・ボトルのもの。ついでにブルックリン・ブラックアウト・ケーキを相棒とシェア。最近気が付いたのだけど、ベーキングソーダが入っているケーキを食べると変な苦みの様な後味が口に残る。今回もそんな感じだったので、これからは迷わずパイ類を頼もうと思う。ちなみにストロベリーとルバーブのパイはオススメ。週末はブランチを求めてかなりの行列が出来るので、待つのが嫌なら開店直後の9時、もしくはブランチが終了する1時間半前狙いで。

Mission Beach Cafe
198 Guerrero St. @ 14th St.
San Francisco, CA 94103