Dacquoise Cookies

January 26th, 2012

I made Dacquoise cookies. I’ve been saving some egg whites in freezer, because this recipe requires lots of meringue and it’s difficult to make thick, strong meringue with fresh egg white. I love the Dacquoise cookies from il pleut sur la seine. I wonder if I can make one like that some day, it’s difficult!

冷凍庫に眠っていた卵の白身を使ってダックワーズを焼いた(新鮮な白身ではしっかりとしたメレンゲにならずに失敗したことがある)。ダックワーズ生地はイル・プルーのレシピ本を参考にしたけれど、イルプルーで売られているものとは食感が全く違う。難しい。

I used this special silicon mold made for Dacquoise cookies, but I’m not good at using it yet. It’s easier to use a pastry bag like I used to.

こんなシリコンの型(シャブロン)に生地をすり込み、型を外してから焼くのだけど、以前作った時のように絞り袋を使う方が作業が早くて簡単。ただ、そうなるとダックワーズというよりもブッセみたいになってしまう。

Happy Lunar New Year

January 23rd, 2012

Yesterday I went to Lunar New Year’s Eve party at my friends place. She made Tteokgukmanduguk, a traditional Korean dish eaten during the celebration of the Lunar New Year. In Japan, we eat a similar New Year’s soup with rice cakes.

Japan, except Okinawa island, doesn’t celebrate the Lunar New Year since 1873. Okinawa still celebrates the Lunar New Year, same as China, Korea, Vietnam, Singapore, Malaysia, Indonesia, Brunei and Mongolia.

今日は旧暦元日。昨日は1日早いけれど友人宅で旧正月を祝ってきた。韓国のお正月に食べるスープ、トックマンドゥクッを友人が作ってご馳走してくれた。肉出汁のしっかりと味のあるスープにトック(お餅)と餃子、白身と黄身に分けた卵などが入っている。

中国、韓国、北朝鮮、べトナム、シンガポール、マレーシア、インドネシア、ブルネイ、モンゴルでは旧正月は休日になっていて1月1日よりも盛大にお祝いをする。日本では(沖縄を除いて)旧暦の正月は祝わないんだ、と中国と韓国の出身の友人たちに話したら驚いていた。

It was a potluck party, so everyone brought something to eat or drink.

ポットラック(持ち寄り)パーティーだったので、誰もが飲み物や食べ物を持って参加。

It’s the Year of the Dragon, so I thought about making Dragon Roll sushi. Dragon Roll is made with eel, cucumber and avocado, I never had it before moving to California.

私が持参したのは干支の辰(ドラゴン)にちなんでドラゴン・ロール。カリフォルニアに来るまでは食べた事がなかったのだけど、ここではよく見かける巻き寿司。使われている具はうなぎ、きゅうり、アボカドあたり。

I couldn’t get eels, so I used Tonkatsu (pork cutlet) and shredded cabbage instead. Does it look like a dragon? Some places call it a caterpillar roll!

うなぎが手に入らなかったので、代わりにトンカツと千切りキャベツを使ってみた。なんとなく龍に見える?店によってはキャタピラー(青虫)ロールとも呼ばれている。

The famous Egg Custard Tarts from Golden Gate Bakery in Chinatown. It was a tasty, happy Lunar New Year’s eve.

サンフランシスコの中華街では有名なゴールデンゲートベーカリーのエッグカスタードタルト。美味しくて楽しい旧正月イヴだった。

Kouign Amann from Starter Bakery

January 18th, 2012

I’ve been hearing a lot about Starter Bakery‘s Kouign Amann lately, and I found it at Bi-Rite Market the other day. It’s dangerously buttery, sweet and slightly salty, I felt guilty but it was delicious. One day I have to try Kouign Amann in Bretagne, France.

近頃、よく噂を耳にしていたStarter Bakeryのクイニーアマン(フランスのブルターニュ地方の伝統菓子)。近所のBi-Riteマーケットでも扱っていたので買ってみた。恐ろしいほど使われているだろうバターの量(日本で売られているクイニーアマンよりもカロリーはかなり高いと思う)に罪悪感を抱きながらも食べてみると、塩気のあるバター、しっかりと甘い焦がした砂糖が固めの生地と調和していてなかなか美味しい。半分ほど食べただけでも満足の一品。本場のクイニー・アマンもいつか食べてみたいな。

A Beer Garden in January

January 16th, 2012

It was such a beautiful warm sunny Saturday, we walked to Hayes Valley. After browsing some shops we went to Biergarten by Suppenküche.

土曜日はものすごく暖かくよい天気だったのでヘイズ・バレーまで歩いて出かけた。洋服屋などを眺めた後にビアガーテンで休憩。ここはドイツレストランズッペンキュッへが去年オープンしたビアガーデン。

This is a part of the urban development proxy project. The shipping containers are turned into shops.

この周辺はproxyというエリア開発プロジェクトにより、海上貨物用コンテナを建物として使った店が少しづつオープンしている。

I like that they managed to install authentic and used German beer garden tables.

ドイツのビアガーデンで使われているテーブル(しかもドイツで使われていた中古品)をどこから調達したんだろう。良い雰囲気を出している。

Schneider Weisse is the perfect beer for an afternoon at the beer garden!

昼間にビアガーデンで飲むなら白ビールと聞いたのでシュナイダー・ヴァイス(写真右)。

A sad looking pretzel (that’s what my German husband kept saying), but the taste was not bad.

「このプレッツェルは寂しすぎる」と言い続けていたうちのドイツ人。確かに形が変わっている。やはりプレッツェルの形はこうでなくては。

We shared a Brat Basket: two Bratwurst (pork sausage) with mustard and horseradish, saurkraut and one “sad looking” pretzel for $18. I really enjoyed their sauerkraut, but I wouldn’t order this basket again. I’d rather enjoy only the beer here, and eat at Suppenküche afterwards!

ブラット・バスケットというセットを頼んだら、ブラットブルスト(ポークソーセージ)が2本、ザワークラウト、寂しいプレッツェルひとつで18ドル。ザワークラウトは美味しかったけど・・・。ここではビールと太陽だけを楽しんで、食べ物は3ブロック歩いてズッペンキュッへに行くかもしれない。

I prefer if the potato for Kartoffelsalat is more waxy.

ドイツのポテトサラダに使うジャガイモはホクホクではなく、ねっとりしていて欲しい。

The beer gardens are popular culture in Japan too, but only in the hot summer season. I never thought about drinking beer in a beer garden in January. Nice!

日本でも夏には人気のビアガーデン。まさかアメリカの1月にビアガーデンでビールを飲めるとは。ちょっと楽しい土曜日だった。

Banana Vanilla Rum Butter

January 14th, 2012

Last year my chef friend told me that his friend published a cookbook called Tart and Sweet. It is about canning and pickling for the modern kitchen. Yesterday I tried to make Banana Vanilla Rum Butter (you might call it Banana Jam) from the book.

去年、料理人の友人が「友達が書いた本なんだ」と言ってタルト・アンド・スィートというレシピ本を貸してくれた。ジャムやピクルスなど保存食の作り方、煮沸して真空保存にする方法などが書いてある。昨日はここからバナナ・バニラ・ラム・バター(バナナのジャム)を作ってみた。

It was very easy: cook roughly chopped banana, light brown sugar, vanilla bean, lemon juice and a bit of rum, then puree. Somehow this jam tasted better and more complex than I imagined. If you love banana, you should give a try.

鍋に適当に切ったバナナ、ライト・ブラウンシュガー、バニラビーンズ、レモン果汁、ラム少々を入れて焦がさないようにかき混ぜながら30分ほど煮て、フードプロセッサーなどでピューレ状にしたら鍋に戻し、更に少し煮詰めるだけ。出来上がりの濃厚なバナナ味は予想外の美味しさ。バナナが好きならオススメ。

I took one of the jars to my friend when I returned this book.

バナナジャムをひとつ添えて、本を友人に返却。長いことありがとう。

Strawberry Daifuku

January 10th, 2012

Last week I made Ichigo Daifuku (a whole strawberry and sweet azuki bean paste wrapped in rice cake) for celebrating the New Year. The red and white colour combination is used for celebrations in Japan.

I know that the strawberries are off-peak season right now, and I found bigger strawberries are always hollow inside.

色合いが紅白で新春らしいと思って作ったいちご大福。今の時期、苺は旬ではないのであまり美味しくないのだけど、いちご大福には少々酸っぱいくらいが良かったりもする。大きい苺はかなりの確率で中が空洞なのが難。

Café Gratitude

January 8th, 2012

I’ve heard that Café Gratitude, the famous 100% organic vegan restaurant, will close down soon. This afternoon C and I went to try their food for the first time. Their beers are organic too, Samuel Smith Lager from England and Bison IPA from Berkeley.

完全なオーガニック(有機栽培)でビーガン(乳製品も取らない菜食主義)のレストランとして有名なカフェ・グラティテュードが近々閉店するらしい。天気も良かった今日の午後、散歩がてら相棒と一緒にでかけてきた。ここで扱っているビールも当然オーガニック。選んだのはイギリスのサミュエル・スミス・ラガーとバークレーのバイソンIPA。

I ordered “I am Accepting”: steamed local brown rice tossed with kale, cucumber, avocado, nori, scallions, basil, cilantro and sesame-ginger sauce. Everything was chopped in small pieces and mixed. I really enjoyed it.

私が頼んだ “I am Accepting(私は受け入れます)”。玄米、ケール、キュウリ、アボカド、のり、小ねぎ、バジル、パクチーを胡麻しょうがソースで和えたもの。材料はどれも小さめに刻んであり、全てが混ぜ合わさった状態。なかなか美味しい。

We shared “I am Grounded”: garlic-roasted organic potatoes topped with spicy cashew nacho cheese.

これは “I am Grounded(私は地に足がついている)” という名のロースト・ポテト、スパイシーなカシューナッツのナチョ・チーズがけ。

Good potatoes. This cashew sauce is much better than nacho cheese. Why do they need to call it “cheese”?!

このポテトも美味しかった。しかし何故、ナチョ・チーズ(ナチョスに付けるチーズソース)よりも美味しいカシューナッツのソースの事をわざわざナチョ・チーズと呼ぶんだろうか。しかもチーズの味もしないのに。ビーガンの人達はチーズが恋しいんだろうか。

C’s Caesar salad with romaine lettuce, avocado, Caesar dressing, capers and Brazil nut “parmesan”. It’s called “I am Dazzling”, but he didn’t say this name when he ordered!

相棒のシーザーサラダ。ロメインレタス、アボカド、シーザー・ドレッシング、ケッパー、ブラジルナッツ・パルメザン(これもブラジルナッツの事をパルメザンと呼んでいる)。このシーザー・サラダも他の料理と同様、とても前向きな言葉を使った “I am Dazzling(私は輝いている)” という名前が付いていたのだけれど、料理名では注文しなかった相棒。

They serve wheatgrass shots (essential amino acids, enzymes, antioxidants, vitamins and minerals). I always wanted to try but I didn’t. I don’t think it would go well with beer.

ウィートグラス(小麦草、ネコ草)で青汁のような飲み物を作る(絞り出す)道具。一度飲んでみたいと思っていたのだけどビールと一緒にはムリだと思い、またの機会に。

I might go back again before they close down.

閉店してしまう前にもう一度行ってみよう。

Another Galette des Rois

January 7th, 2012

Yesterday was Epiphany and I made Galette des Rois, the same as last year. My decoration lines were not deep enough last year, so I used a sharp blade. I also brushed the galette with sugar syrup after I removed it from oven. It looked shinier this time.

昨日はエピファニー(公現祭)だったので去年と同様、フランス菓子のガレット・デ・ロワを作った。模様のいれ方が浅すぎたという反省から、今回はものすごくシャープな刃を使用。焼き上がり後にはシロップも塗ったのでツヤも出た。

I hid a piece of almond instead of a porcelain fève inside the galette. The person who finds ‘la fève’ in their slice gets to wear a crown and becomes the king (or queen) of the day.

今年もケーキの中には陶器のフェーブの代わりにアーモンドをひとつだけ入れておいた。ケーキにフェーヴ(今回はアーモンド)が入っていた人は王冠を被り、一日だけ王様(女王)になれるというのがルール。

Last night we invited friends over to share Galette des Rois. We followed our friend’s instruction (he is actually from France): the youngest person had to duck under the table and distribute the slices to all people sitting around the table. I was happy to find the almond in my slice!

昨夜は近所に住む友人を呼んで一緒にガレット・デ・ロワを食べた。友人のひとりがフランス出身だったので彼の言う通り、ケーキを切り分けた後に一番若い人がテーブルの下に潜り、ひと切れづつ誰に配るかを指名していった。そして運良くアーモンドを引き当てた私。

I had a bit of puff pastry left over, so I made Parmesan Cheese and Cayenne pepper Straws. They ended up too big, but they were very tasty!

少しだけ余ったパイ生地はパルメザンチーズとカイエン・ペッパーを練り込んで焼いたら美味しかった。

Korean Ginseng Chicken Soup

January 5th, 2012

At the end of last year I cooked Korean Samgyetang (삼계탕) chicken soup. A whole young chicken is stuffed with sweet rice and cooked in a broth of ginseng, dried jujube (Chinese date), chestnut, garlic and ginger. It was very good, reminded me of a short trip to Seoul! We think that soup is great especially on a cold day, but apparently this Ginseng Chicken Soup is summer food.

年末に作った韓国の薬膳スープ、サムゲタン(蔘鷄湯)。小さめの鶏の腹にもち米、高麗人参、干したナツメ、栗、にんにく、しょうがを詰めてゆっくり煮込む。塩と胡椒だけで食べるのだけど、これが美味しい。ソウルで美味しい物をいっぱい食べた旅を思い出す。スープは体が温まるから寒い日にはぴったりと思うけれど、サムゲタンは夏バテ防止の料理とのこと。

Traditional Japanese New Year Food

January 4th, 2012

New Year’s is the biggest holiday in Japan, families usually spend it together. I didn’t go back to Japan, but I cooked Japanese “Osechi” New Year’s food and celebrated with C.

久しぶりにおせち料理を作ってみた。サンフランシスコに住んでいてもジャパンタウンに行けば比較的良心的な値段でどんな材料でも手に入る。

Ozouni (Mochi in Soup). There are different recipes in different regions. I grew up with Tokyo style Ozouni, but this year, for a change, I used a recipe from Kyushu (Southern Japan), where I spent my teenage time. The clear soup is made from dried flying fish and siitake mushroom.

我が家のお雑煮はいつも関東スタイルなのだけど、今年は博多風にアゴだしを使ってみた。さすがにかつお菜は手に入らなかったので小松菜で代用。小・中・高と子供の頃に過ごした福岡が懐かしい。

Each type of Osechi a symbolic, lucky meaning.

  • Kamaboko (broiled pink fish cake): it symbolizes the rising sun.
  • Kinton (sweet mashed sweet potato): Kinton means golden treasure. A symbol of good business and wealth.
  • Tataki-Gobou (burdock root with vinegar and sesame): it symbolizes a long and steady life, just like the thin and very long burdock root.
  • Tazukuri (caramelized sardine with soy sauce): it symbolizes a good harvest, since these fish were used as fertilizer in rice fields. This dish also known as Gomame, which means fifty thousand grains of rice.
  • Kuromame (black beans in very sweet syrup): Mame (beans) also means hard working and bodily strength and health in old Japanese. The black colour protects us from evil spirits.
  • 2012年のおせち料理に込められた意味をここで紹介。

  • かまぼこ。「日の出」の象徴。
  • 金団(ユズ味)。金のかたまりの意味。商売繁盛、豊かな暮らしを願う。
  • たたきごぼう。人生を細く長く堅実な生活を願う。
  • 田作り(くるみ入り)。田植えの肥料にしたら五万俵も米がとれたことから「五万米(ごまめ)」とも呼ぶ。五殻豊穣を願う。
  • 黒豆。苦労をいとわずに働く「忠実(まめ)」と昔の言葉で健康を意味する「まめ」をかけ、まじめに働き健康に暮らせるように願う。黒は邪気を払い不老長寿をもたらす色でもある。
  • Namasu (vinegary radish and carrots): it implies red and white mizuhiki ribbons, which are used for celebrations.
  • Kobu-Maki (kombu seaweed roll): Kobu sounds similar to the word “yorokobu” (joyful in Japanese).
  • Ebi (Broiled shrimp): symbolizes long life because the shrimp’s long beards and hunched back resemble an old man.
  • なます。紅白の水引を思わす縁起物。
  • 昆布巻き(豚肉入り)。昆布は「喜ぶ」、巻は「結び」を意味する。一家発展の縁起もの。
  • 海老の養老煮。長い髭をはやし、腰が曲がるまで長生きすることを願う。
  • Nishime (simmered mixed vegetables and chicken): many vegetables including burdock and Satoimo (japanese taro potato) to symbolize descendants, because it makes many small potatoes, and lotus root: having a good foresight from those many holes … etc.
  • It takes quite a long time to make osechi, and they don’t taste very exciting to be honest. But it’s nice to keep tradition sometimes. I hope this year brings a lot of good luck!

  • 煮しめ。ごぼうは家の土台が根付くことを意味し、小芋がたくさん付く里芋は子孫繁栄、れんこんは沢山の穴に例え将来の見通しが良くなるように願う。
  • お節の準備は買い物も含め、やや面倒。そして残念な事に出来上がった料理は美味しいわけでもない。それでもお正月が近づくと、伝統的な文化や風習を大切にしたい気持ちになり、慌ただしい年の瀬を過ごす事になる。縁起の良いものをたくさん食べたので、今年は良い年になるかな。