Archive for the ‘seasonal ingredient’ Category

Artisan apricot

Friday, August 13th, 2010

Washington apricot is in season from late June to early August, these might be the last ones I can find at the market.

There is the word "artisan" on the package. It’s a French word for craftsman. When I think of skilled craftsmanship, things like furniture, woodworking and decorative arts come to my mind. For food, it would be bread, cheese, wine, beer etc., small businesses that carry on their amazing techniques for generations. Something like that.

But we see the word "artisan" everywhere in the supermarket in San Francisco! Artisan sandwiches, cupcakes, crackers etc. I guess it’s not cool to use the word “gourmet” anymore.

ワシントン産のアプリコット。旬は6月下旬から8月上旬という事なのでそろそろ終わりだな。

パッケージに書かれているArtisan(アルチザン)という言葉はフランス語の職人という意味だ。熟練した職人の技と聞いて先ず思いつくのは、家具、木造建築、工芸品など。食べ物だとパン、チーズ、ワインにビールあたりか。そして、その確かな技を代々しっかりと受け継いでいるのは小規模経営の会社。勝手にそんな風にイメージしている。

ところがサンフランシスコのスーパーに行くと、このアルチザンという言葉をよく目にする。アルチザン・サンドイッチ、アルチザン・カップケーキ、アルチザン・クラッカーだとか。ちょっと意味が違うよう。宣伝文句で「グルメなんとか」というのはもう流行らないという事か。

eating seasonal food

Sunday, August 8th, 2010

26 July was Mid-Summer day, Doyo no Ushi no Hi in Japan (it changes every year). In Japan people believe that eating nutritious unagi (eel) prevents summer weariness, especially when eaten on mid summer day (it’s written in a book published 1822).

I’m not suffering from summer weariness here. SF gets really chilly in July and August because of the fog, but I felt like following the old customs. I got kabayaki eel from Nijiya, a Japanese supermarket, and enjoyed it with my friends. Everyone brought some seasonal food and we enjoyed the evening. This was our first event to appreciate seasonal food. This is what we had:

先月26日は土用の丑の日だった。この日にうなぎを食べる習慣の由来はいろいろあるみたいだけど、そのひとつは平賀源内が提案したという説。この事は1822年発行の書物に書かれてあるというから、かなり古い話だ。

7月、8月のサンフランシスコは霧が多く、晴れていても肌寒い。夏バテとは全く縁がないわけだけど、やはり土用の丑の日には古い習わしに沿って(業者の策略にはまって)鰻を食べるのも良いかなと、日本のスーパーマーケット、ニジヤで蒲焼きを買ってきた。そして、その日の夜は友人と旬な物を持ち寄ってのごはん会。その名も旬の味を楽しむ会。美味しいものばかりたくさん食べた。

                                    *   *   *   *   *

Seasonal fruits (pears and grapes) with cheese and crackers

季節のフルーツ(洋梨とグレープ)とチーズとクラッカー

                                    *   *   *   *   *

Grated Corn Soup (recipe (in Japanese) from Hanamanu Market)

すりおろしたコーンのスープ(つい最近のはなまるマーケットのレシピ

                                    *   *   *   *   *

Corn and Cauliflower Salad with Lots of Spices (cooked by T)

スパイスを効かせたコーンとカリフラワーのサラダ(Tくん作)

                                    *   *   *   *   *

Japanese croquette (cooked by T’s niece visiting from Japan)

コロッケ(日本から訪問中Mちゃん作。そういう意味で旬。)

                                    *   *   *   *   *

Rolled Cabbage (also cooked by T’s niece, she is only seventeen!)

ロールキャベツ(これも17才のMちゃん、T君の姪っ子の手料理。)

                                    *   *   *   *   *

Unagi (eel) Chirashi Zushi on midsummer day

土用の丑の日の鰻ちらしずし

                                    *   *   *   *   *

Fresh Fruits (lychee and blackberry) they have a short growing season

季節のフルーツ(ライチ、ブラックベリー)旬が短いので今だけ

                                    *   *   *   *   *

Seasonal Fruit Tart from Pâtisserie Philippe (Thanks, A!)

Pâtisserie Philippe の季節フルーツのタルト(Aちゃん、ありがとう)

                                    *   *   *   *   *

Mauna Loa Macadamia Nuts from our Hawai’i trip

マウナ・ロア・マカダミアナッツ(ハワイ帰りのハワイ土産、でこれも旬)

                                    *   *   *   *   *

Sweet corn is in high season now, I can get eight cobs for only $2 at the supermarket! But it’s difficult to just enjoy the low price: “according to the USDA, in 2007, 91% of soy, 87% of cotton, and 73% of corn grown in the U.S. were GMO.” Since I moved to San Francisco, I find it hard to avoid GMO food because the packaging is not as clearly labeled as in Japan.

何と言っても今の旬はトウモロコシ。スーパーの安売りでは8本2ドルだったりするけれど、安いと喜んでもいられない。アメリカ農務省によるとアメリカで2007年に穫れた大豆は91%、綿は87%、コーンの73%が遺伝子組み換えされているらしい。サンフランシスコに来てから、うっかりとかなりの量のGMO(遺伝子組み換え作物)を口にしているかもしれない。日本のようにNON GMO(非遺伝子組み換え食品)と表示がしてある食べ物、あんまり見かけないからね。

Fig and Prosciutto Salad

Tuesday, July 13th, 2010

I bought the first figs of the season at Bi-Rite market in my neighbourhood: Kadota figs (the ones with a yellow-green skin) and Mission figs (dark purple skin).

Fresh figs are delicious as they are, but they are even tastier with prosciutto and adding some rocket turned them into a nice salad. The combination of bitterness and sweetness is amazing. I simply dressed it with salt, black pepper, olive oil, balsamic vinegar and sherry vinegar (any vinegar would do).

I love figs! I’ll continue eating them till the season ends in September.

近所にあるバイ・ライト・マーケットで、かなり走りの無花果を見かけたので買ってみた。皮の色が黄緑なのがカドタ・フィグ、濃紫色がミッション・フィグ。

無花果はそのまま食べるのも美味しいけれど、生ハムと一緒に食べるのもいい。さらにルッコラも足してサラダにするのもたまらなく美味しい。ルッコラの苦みとイチジクの甘さのコンビが素晴らしい。塩、コショウ、オリーブオイル、バルサミコ酢とシェリー酢(酸っぱくない酢を選んでみたけど、どんな酢でもオッケー)で和えただけなのに。

いちじく、大好き。シーズンが終わる9月頃まで食べ続けると思う。

the Tree of Ice Cream

Saturday, June 5th, 2010

The tropical fruit Cherimoya is native to southern Ecuador and northern Peru, now it is also produced in Southern California. The season is from February through May. I’ve just made it.

ペルーやエクアドル原産のトロピカルな果物、チェリモヤ。南カリフォルニアでも栽培されていて、シーズンは2-5月頃。どうにか滑り込みセーフ。

As soon as I cut it, there was a sweet smell of pineapple or banana, or bit of both. Maybe it was slightly overripe.

ナイフを入れるとパイナップルの様なバナナの様な甘い香りがいっぱい。ちょっと追熟させすぎたかな。

The texture is like a ripe pear, not as rich as a durian fruit, but it has a very sweet taste. I can understand that cherimoya is called the tree of ice cream.

熟れた洋梨の様な舌触りでドリアンまではくどくない。でもしっかりと甘くてチェリモヤが森のアイスクリームと呼ばれているのもわかるような。

I got four or five seeds in each bite. It was quite messy to eat…

ひと口食べては種を4-5粒ほど吐き出し、の繰り返し。気取りながらは食べられないね。

Japanese New Year’s Food

Sunday, January 3rd, 2010

I can’t start the New Year without Ozouni: rice cakes in a soup. This is a traditional Japanese New Year dish, different recipes for different regions and families. I forgot to buy Japanese honewort leaves, so I put coriander. It made me think of using fish sauce instead of soy sauce. This is slightly off tradition.

やはり、お雑煮抜きでは新年が始まらない。でもミツバを買い忘れたので、乗せたのはパクチー。そうなるとスープの味付けも醤油の代わりにナンプラーで。タイ風の雑煮のできあがり。

apple

Sunday, November 15th, 2009

4098862898_a5f564132b

The apple season in the US is September through December, almost same as Japan. It’s nearly end of the best season but there are still lots of different kinds of apples in stores, the red one in front is McIntosh (not Macintosh) and the Japanese apple called Fuji, in its best season right now in Japan, is on the right. Everything is bigger here but the apple is bigger in Japan. When you buy apples, look for firm and and heavy apples for their size. They are the fresh ones.

アメリカでも林檎シーズンは9月から12月にかけて。そろそろ旬はすぎるけども、まだまだ果物売り場ではいろいろな林檎が一番人気。手前の真っ赤なのがマッキントッシュ(英語だとMcIntoshで、マックとはちょっと綴りが違う)。日本でも今ちょうど旬のふじりんご(1番右)はここでもメジャーなブランド。なんでも大きいアメリカだけど、リンゴのサイズは日本よりひとまわりほど小さい。身が締まっていて重いのは新鮮なりんご。

Castro Farmers Market

Thursday, October 22nd, 2009

castro farmer's market

It’s already the end of October. I finally made my first visit to Castro Farmer’s Market. This market is quite small but it has everything, fruits, vegetables, well reputed cheese, bread, sorbet and flowers, etc. The food I bought looks very autumn except bitter melons (and I forgot to add the pomegranate I got for free). The last Castro farmers market this year will be next wednesday 28th Oct. It’s from 16:00 to 20:00.

気が付いたら10月も後半。いつか行こうと思っていたカストロのファーマーズマーケットにやっと出かけてきた。かなり小さい規模だけど野菜や果物の他にも評判のチーズ屋、パン、シャーベットや花なども並んでいた。買ってきた食材を並べてみて、ゴーヤ以外は季節感がなかなかよく出ていると思った(おまけでもらったザクロを入れ忘れてた)。今年のカストロマーケットは来週28日水曜日が最後。時間は16時から20時まで。近所だから来週も行こう。

ripe bitter melon

Sunday, October 11th, 2009

3998152379_4c915391d5

I found a bitter melon at a neighbourhood asian/mexican grocery. I love to eat super bitter one in a hot Summer. I could tell this won’t be bitter enough to me, the skin colour was too pale, the warts weren’t spiky. The bitter melon is Summer vegetable, its best season is June to August in Japan. This is probably imported from Mexico, I wonder when is the best month.

近所のアジアン・メキシカン食材店でゴーヤを見つけたので買ってきた。暑い夏にものすごく苦いのを水にさらさずに食べるのが好きだけど、これは皮の色とイボイボしてない感じから苦くないだろうと、買う時から見当はついていた。日本では6月から8月が旬のゴーヤ。これはメキシコから輸入していると思うのだけど、旬はいつなんだろう。

3998898750_a4dea7ea2d

I’m going to make Goya Champuru; Stir Fried Bitter Melon.

作るのはもちろん、ゴーヤチャンプル。

goya champuru

Enjoy your meal!

いただきます!

sanma

Friday, September 18th, 2009

3969166047_dfac9f8db9

It’s Autumn, time to eat sanma (pacific saury) fish in its season. Japantown sells fresh sanma shipped directly from the Tsukiji fish market in Tokyo. The best way of eating Sanma is grilled over the fire, but it might cause fishy greasy smoke in our building. I ended up cooking Sanma Rice instead.

秋と言えばさんまを食べずにはいられない。サンフランシスコのジャパンタウンでは築地から空輸した生のさんまも手に入る。塩焼きにしたいところだけど煙をもうもうとさせて焼くのも近所迷惑かと思い、結局は秋刀魚ごはん